避雷吧,万恶之源的“桃式汉化”,前身是5u哪家的汉化组。
一,是严重的词不达意。
把「暇もなく」翻译成“一刻也没有”并且被广泛玩梗,造成重大翻译失误。巴比伦的版本是“无暇”,b漫的版本是“来不及”,而桃式这家直接剔除了“本该为五条哀悼”这一层的含义。
二,用myamura的图源做自己的汉化。
巴比伦也好、b漫也好,都是用自己的来源图做自己的汉化,而桃式直接挪用mmr的图透做汉化。
azy修改:mmr本身并不是英翻组的情报师,但情报是自己掏钱买的,盗图性质没有改变。
她家出图快?那确实出图快,毕竟直接盗别人粗扫图做的。
发布于 上海
