【#火车站翻译成Huochezhan有何意义#】9日晚上,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式,就连语音播报也同步进行了替换。据报道,不只是火车站,不少英文注释都颇有创意,国防科技大学注释为“Guofang Keji Daxue”,安医大二附院为“Anyida 2 Fuyuan”,图书馆为“Tushuguan”。
#光明时评#:翻译是公共服务的一部分,营造方便国际交往、营造国际化环境,确实需要优化,毕竟很多城市也把打造国际化城市作为一个主攻方向。但这终究只是个翻译而已,没多大的价值内涵,告诉国际友人你在哪、你从哪来、你到哪去就足够了,这不过是起到一个路标的作用,值不值得反反复复、纠结万分地琢磨,也值得打一个问号。就像反映问题的那位市民所说:“改来改去,不知道是为什么。”
反过来说,把这个问题看得过重、想得过多,以至于显得姿态怪异,恐怕也有点得不偿失了。http://t.cn/A6WwUccA
