经典与翻译系列,day20:
鲁迅《故乡》英译欣赏,杨宪益、戴乃迭译本
我冒着严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。
Braving the bitter cold, I travelled more than two thousand li back to the old home I had left twenty years ago.
时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从篷隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。
It was late winter. As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of my boat, while all one could see through the chinks in our bamboo awning were a few desolate villages, void of any sign of life, scattered far and near under the somber yellow sky. I could not help feeling depressed.
阿!这不是我二十年来时时记得的故乡?
Ah’ Surely this was not the old home I had been remembered for the past twenty years?
我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心绪。
The old home I remembered was not in the least like this. My old home was much better. But if you asked me to recall its peculiar charm or describe its beauties, I had no clear impression, no words to describe it. Then I rationalized the matter to myself, saying ‘ Home was always like this, and although it has not improved, still it is not so depressing as I imagine; it is only my mood that has changed, because I am coming back to the country this time with no illusions.
#微博开学季# #一起做个题# #你好老师#
