几天没刷社交媒体,刚看到《我的人生是旷野》。看迷惑了。
看标题,以为是诉苦贴;结果是“好风凭借力、送她上青云”的一帆风顺展示贴。
于是我猜,她实际想表达的意思,所对应词汇应该是「坦途」,而不是「旷野」。
一些在各种文化中出现很早的词汇,其基本含义、倾向性、适用语境,也都很早就固定并沿用下来。
「旷野」就属于这类词汇。
在经典中文如《小雅·鱼藻之什·何草不黄》中,「旷野」的使用语境是:穷兵黩武的上位者,强迫下位者无休止的兵役,驱赶平民如野兽,在旷野流浪。词语的情绪倾向显然是悲苦。
在经典西方文本如《__经》中,「旷野」更是反复出现,从实指到象征含义都极为悲苦的固定文学意象。它意味着不毛之地、饥寒交迫、接受惩罚、接受试炼,而矢志不渝,终达应许之地。
与其搭配的词汇常常是流浪,wilderness wandering, 旷野流浪。
当然「旷野」这种经典英语意象,源自更古早的希伯来文。
其希伯来原词是:מדבר
它从字面直译,是「从」+「话语」这两个含义的合成词。
意思是说,在那片区域,地面上除了(神)的话语,一无所有,就是那么空旷荒芜,而人们凭借从荒芜之地的神启话语中得到信念与力量,走出了旷野。
总之,无论中西,「旷野」这个词的含义、倾向、适用语境从来都是相对凄惶,甚至悲辛交集;从来不是“广阔天地、自由挥洒、一帆风顺”的用法。
这种古早时期流传下来的基本词汇,当代拥有一流教育机会的人误解误用,颇令人费解。
但换个角度想想,也不是没有自洽之处。
语言及炼字,从来都与成功学背道而驰。
所以杜甫怀念李白时才说「文章憎命达,魑魅喜人过」。
命运太过显达,人生选择步步精算而从无过错,那么Ta们就与文学互相抛弃了。
用错一两个基本词汇,也就顺理成章了。
对语言文字的认知,在成功学中本就没有立锥之地,大概是毫无过错的选择中,唯一的错误,无关宏旨。
但我欣喜于看到当代成功者中,仍有人保持着语言文字的辨析与传承,比如《单车》的词作者,准确选择了「荒野」一词,一个「旷野」的同义词。
他在成功后仍对文学这种“无用之物”保有敏锐,大概因为他早年坎坷,并非青云直上的一帆风顺。
