自杀-节奏 23-10-23 08:35

[纸飞机]叶芝写给茅德-冈的名诗“When you are old ”,我自2017年试译以来,经常还会看一下自己的译文并修改,今天清晨,已是第四遍润色了。这首诗最有名的中文译者应属九叶派诗人袁可嘉,他作为早期诗歌翻译家译出了“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂”之名句。汉语诗歌在演化,诗歌翻译也随之演化。当然每个译者对诗歌的理解也不一样,譬如,我觉得《当你老了》这首诗其实是一首充满自恋的诗,叶芝(幻想)写出茅德-冈因“错失”自己而在晚年悔恨的情景,实际上呢?茅德-冈过得好着呢!我译成“爱神”也是为了加强诗人“自恋”的效果。总之,老袁的翻译也早已不能令我满意了,因此我需要自己尝试一下,⛄️挑战经典。(后附:袁可嘉先生的译文以及英文原诗)。

《当你老了》 / 方闲海 译

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧
在炉火边打着盹,请取下这本书,
慢慢读,梦萦你那曾经
温柔的眼神,秋波里深邃的眼影;

多少人曾爱你欢畅优雅的时刻,
用假意或真情爱过你的美貌;
惟有一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你红颜逝去的哀伤;

在火光闪耀的炉架旁弯下腰来,
喃喃低语,些许伤感,爱神怎么逃离了
在头顶的群山上踱步,
将他的脸庞隐藏在繁星之中。

-----------------------------------

《当你老了》 / 袁可嘉 • 译  

当你老了,头白了,睡意昏沉,   
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,   
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,   
回想它们昔日浓重的阴影;  

多少人爱你青春欢畅的时辰,   
爱慕你的美丽,假意或真心,   
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,   
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,   
在头顶的山上它缓缓踱着步子,   
在一群星星中间隐藏着脸庞

-------------------------------------
[微风](原诗三节分行皆四行)

“When you are old ”

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

💧

[航天员]

发布于 浙江