今天偶然看到网上一段话,说中国历史上对美国的叫法很多,其中不乏“咪唎坚、咪国、咩哩干、咩国”之类像是在搞笑或者卖萌的称谓。我们查了一下资料,感觉美国国名的翻译史蛮有意思。
中国最早对美洲的记载是明末时期意大利传教士艾儒略撰写的《职方外纪》:“四曰亚墨利加,地分南北,中通一峡”。这里的“亚墨利加”在1776年美国独立之后,便成为了早期美国的一个汉译名。
而我国官方文件中第一次出现美国,是在1805年的《粤海关监督延丰奏俄罗斯夷船来广贸易折》,上奏的广东官员将美国称为“咪唎坚”。但这一名称没有就此固定下来,“嘧唎坚”、“咩哩干”、“育奈士迭国”、“合省国”、“亚墨利驾”等译名层出不穷。
而在同一时期的广东民间,人们看到美国的星条旗之后,便将其称为“花旗国”。后来,北美洲原产的人参也被称作“花旗参”,并沿用至今。不过,同样管美国国旗叫“花旗”,“花旗银行”却不是从广东流传开的,而是一个世纪后的上海。
1839年虎门硝烟之后,珠三角地区的局势变得愈发紧张,清政府与英、美等国的接触愈发增多,官方文件便开始采用书面化的“英国”、“美国”代替口语化的“暎国”和“咪国”。
随着中国人对于美国政府体制了解的深入,人们也开始尝试将美国全名“United States of America”翻译成汉语。当时的学者梁廷枏(nán)认为,美国的“州”与中国的行省制度有明显的不同,所以美国的国体不是“合省国”,而是“合众国”。在1844年签署的《中美望厦条约》中,清政府便采用了梁先生的建议,将美国的全称翻译为“亚美理驾洲大合众国”。
1887年8月13日,在光绪皇帝批阅的奏折中,首次出现了现行的“美利坚合众国”这一名称。不过这个名称在后来的二十余年间仍然与其他译名混用,直到1913年才成为民国政府正式规定的美国国名。
图1:《职方外纪》对于美洲的记载
图2:广州十三行示意图,左三为美国国旗
图3:美国花旗参
图4:林则徐奏折标题,由“咪国”变为“美国”
图5:《中美望厦条约》中文版
图6:光绪批阅的奏折,出现了“美利坚合众国”
#美国[超话]##微博公开课#
