鸠摩罗什谈佛经翻译:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入弦为善......但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”
鸠摩罗什如此解释翻译佛经的难处。信息和意思可以被传达,但最重要部分却丢失了——经典中的仪式核心以及诗性语言的声调、重音,这些不是微不足道的藻饰,而是原典里最关键的美味,胜过文字的表面意义。
有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。
(图2、3,推荐一本《仪礼与佛教研究》)
发布于 北京
