江波2084 23-11-12 08:32
微博认证:科幻作家,代表作:《宇宙尽头的书店》 科技科幻博主

从赛博桃源记说起

最近有一本新书,叫做《赛博桃源记》。这是科幻世界星云系列的第十三本。星云这个系列,一般算是个中短篇合集,以中篇小说为主,也算是以书代刊的一类。
《赛博桃源记》是我的中篇小说,被用作了这一期的书名。写这篇文章,不是为了推荐我的小说,也不是为了推荐这本书,而是想说一说赛博桃源记这个名称的由来。当然,如果因为这篇文章,你想买《赛博桃源记》来看,我也是很欢迎的。
重点是我想讲一讲这个名称背后的故事。
赛博桃源记的名称,是赛博和桃源记的组合,这是一种典型的过去和未来的结合,科幻向文化传统寻求故事资源。赛博空间是属于未来的概念,桃花源记是中国人传统文化的瑰宝,在赛博空间中重现桃花源记,便是这个标题直白的含义。
小说是去年写的,今年才发。然而和这个标题相关的一些事,却要追溯到更久之前。
有两件事和这个标题有关。
第一件事是《2001:太空漫游》。英文的标题为:2001: A Space Odyssey。翻译为太空漫游,其实是担心中国读者对奥德斯不理解,所以采用了奥德赛的象征意义来翻译。这种做法,有点像是某种著名商标,比如……鸿门宴,在中文的语境下,鸿门宴尽管是个典故,但广为人知,成了宴会陷阱的代名词。如果一篇小说里,把鸿门宴翻译成“危险的宴会”或者“令人小心谨慎的宴会”虽然不妨碍人们理解故事,在文化上却隔了一层,不像鸿门宴那么鲜活。A Space Odyssey翻译为太空漫游,情势是类似的。取了它的意,但丢弃了文化含义。一个英文读者,只要稍有文学修养,就能明白这篇小说所蕴含的文化传承:继承自荷马史诗的文学传统。这可以视为一种致敬,但从本质上来说,还是文学的根源和继承。
太空漫游的标题翻译问题我很早就知道,都记不清什么时候了。
另一件事则是在2021年才知晓,尽管这个事情发生的时间可能更早。
波兰国宝级作家莱姆有一个短篇故事集,叫做Cyberiada。中文名翻译为《机器人大师》,几乎是风马牛不相及了。这个译名的由来,据说是因为最早引入莱姆这本书的时候,是作为儿童读物引进的,最早的名字叫做《机器人大师历险记》,如图一(感谢网络时代,直接能搜到这个最早版本的信息)历险记这个词,倒是和Cyberiada能有些关联,因为Cyberiada这个词,由Cyber 和riada两部分构成,荷马史诗中的另一部伊利亚特,英文叫做iliad,是波兰语词根riada的源头。
所以到这里可以说得明白了,伊利亚特是荷马史诗,因为荷马史诗的缘故,波兰语中的riada这个词根本身就包含了历险的含义,当然这种历险的含义还是和前边所举的鸿门宴一样,是从文学古典中来的。
所以,当年把莱姆的这本书翻译为《机器人大师历险记》对波兰语标题还真有一一对应。Cyber对应机器人大师,riada对应历险记。虽然其中的文化含义没有很好地表达出来,但至少做到了意思上的对应。
如今的译名《机器人大师》就少了这层对应关系。但不管是过去还是如今的译名,显然都不准确,在今天的中文环境中,莱姆的这本书,应该译为《赛博伊利亚特》更佳。
《赛博伊利亚特》,《太空奥德赛》,荷马史诗就齐活了。
这也挺有意思的,如今我们的科幻小说,似乎都要掉落到这两大类别中了。一类是太空冒险,人类向着无垠的宇宙扩展,寻找一个开放性的未来,用太空奥德赛都可以概括。一类是赛博空间,人类把自身投入到一个赛博世界里,在其中冒险冲浪,用赛博伊利亚特似乎也都很切题。时代发展到今天,在故事层面上,和几千年前的荷马史诗殊途同归,不得不说,这其中的意味就是人类的行为模式,其实太有限了。我们始终在不同的时代,不同的技术条件下,讲着相似的故事。
由此反过来说,文学的传承是一件顶顶重要的事,只有汲取先人的广泛经验,才有在现代技术条件下的创新演绎。
西方科幻文学对他们的文学经典有致敬和借用,在国内,也有类似的行为发生。我之前出了一本人工智能科幻故事的合集,叫做《未来史记》,用的就是这个思路。刘宇昆有一本小说《蒲公英王朝》,虽然是用英文写的,但借鉴了楚汉争霸的历史,几乎可以视为楚汉争霸的一种变形,也算是类似的思路,只不过不体现标题上(刘宇昆名之曰“丝绸朋克”)。宝树和阿缺合作的《七国银河》,则是把战国七雄的概念放入银河世界里,和阿西莫夫当年从罗马帝国衍生出《银河帝国》相似。凡此种种,都是向过去的经典借鉴和致敬的例子。只不过,从代表性来说,比不上《赛博伊利亚特》和《太空奥德赛》这么典型。
满怀敬意地把经典投射到未来或者假想的时空中,大概可以创造出新的经典吧!
#日知一则#

发布于 上海