经提醒得知,@Oli4Yoo 原id:@刘基贤梦女 长期以来一直和我的翻译有大量雷同之处,该博主原始翻译版本经常有很明显的错误,编辑纠正的时间也常在我微博发布后,未免太过巧合。思考了很久,还是决定公开发出来,我不希望沉默变成你肆无忌惮继续下去的底气。
每个人翻译其实都有自己的风格和用语习惯,韩语口语经常都很简略,有时候同样一句话可以理解出截然不同的感觉,结合时间线和雷同程度,这些行为已经远超“借鉴”的范畴。
在对照过程中,发现该博主一些子虚乌有的“发散思维”,不听原视频内容,直接把韩推的个人理解和主观情感当作刘基贤本人在表述等诸如此类有失偏颇的行径,更让人质疑该博是否有能力做为一个中文资源的传播者,毕竟不是每一个关注该博的粉丝都有能力去判断孰是孰非。
译制者获取资源、听译、琢磨遣词造句怎么翻得顺畅等有多费时费力,我想大家都可以共情。包括我考古时的碎碎念都是个人感情的投射,一点一点累积,从各种物料里抠出来的,有什么错漏第一时间改正生怕有人误会。这样的心意被原封不动搬走,你觉得我什么心情?
如果是因为错误翻译导致明星本人遭受更多负面影响,那就应该要为这些“翻译”出来的文字负责。
发布于 美国
