今天#翻译硕士# 冲刺课上花一个半小时给同学们高速总结了翻译的65个考场上要会的高分手法和技巧,罗列如下:
1.句中换语序和句间换语序 2.娓娓道来的行文习惯 3.英译汉抓住机会、按照意群、及时断句的十二字原则 4.介词转译为动词 5.四字短语的使用 6.副词和形容词的分译 7.惜字如金 8.时间的处理 9.同位语的处理 10.同指译法 11.缩句译法 12.转句译法 13.数字的处理 14.动宾搭配 15.时态的增词体现 16.复数的增词体现 17.量词的遣词 18.句核的调整 19.核心搭配 20.专有名词的处理 21.英译汉的增动词 22.被动语态的处理 23.英文不喜重复,多换表达;中文不怕重复,九九归一 24.代词的处理 25.连字符的使用 26.先出主语 27.语言的终极打磨,简洁正式地道 28.范畴词的处理 29.概括词的处理 30.抽象名词的处理 31.增词法 如增背景知识 32.标点符号的使用 33.词性转换中的主谓偏正互换,以及adj.+n.—adv.+v. 34.定语从句关系词的具体化处理 35.并列结构的换语序处理 36.动词的过渡 37.读者意识 38.译者的发挥空间39.脱离语言外壳 40.疑问词的具体化处理 41.从句的简化 42.换主语的处理,以及有灵主语和无灵主语的互换 43.英文句子平衡 44.外来词和拟声词的处理 45.小词多用和小词大用 46.模糊译法 47.动词的分配 48.插入语的处理 49.正反译法 50.判断词义 51.串句 52.汉译英的省译 53.汉译英的抽象译法 54.汉译英的并列谓语句译法 55.重译法 56.汉译英的换形译法 57.长句译法 58.成语翻译 59.英译汉时增连接词逻辑词使中文行文连贯 60.中文句首出现连接词逻辑词时可及时断句 61.非谓语动词的使用 62.动词的遣词 63.常见单位的转换处理 64.语料库 65.make的用法
