考伦_Kawlen
23-12-19 18:50

爱梅特赛尔克的职能,日文版「至福者の座」,英文版「The Redeemer」(救赎者)。(日英版这两个词在现实中都有很强的宗教意味…不愧是掌管冥界的席位)

阿谢姆的职能,日文版「探求者の座」,英文版「The Traveler」(旅行者)。
感觉用“探求者”和“旅行者”形容阿谢姆都好贴切啊,甚至可以结合在一起:漫长的旅途中不断探求之人。
和前任阿谢姆之间的对话也是如此,多次提到旅行和旅行者的天性,最后落脚于“你的旅途是一个令人满意的旅途吗”…

——————
刚才推上刷到好几位太太在说,设定集上形容爱梅和阿谢姆是怎么认识的词是「ひょんなこと」,意料之外的事… (总感觉语感上是不是阿谢姆干了啥神奇的事情把爱梅卷进去了())

——————
——————
说起来关于阿谢姆席的使命,虽然在厄尔庇斯时爱梅介绍十四人委员会就说过一遍了:“行遍天下、为人们排忧解难的阿谢姆之位” ←这句中文版是根据英文版翻译来的…… 而日文版爱梅的形容则是:「お悩み受付係」(烦恼受理人/烦恼接待员)的阿谢姆席 ← 完全就是在吐槽…… 不过今天发售的设定集里写的职能使命日英版基本没大区别hhhh

——————
还有5.3版本那段著名的“我在这里记录一位亲爱之人 ……”的英文版。以前看的时候,以为第一句的“the traveler”是因为阿谢姆行遍天下所以就用这个词代指形容他/她,但现在看来是我想多了,这里其实算指名道姓阿谢姆吧?(类似于用“the emissary 调停者”形容艾里)(好吧其实也没有很大区别[跪了])

(中文原版,是根据日版翻译的)
我在这里记录一位亲爱之人
一位行遍天下 尽其一生连接地上繁星之人
如若经你之手
即使如今天地分断 人心永隔
相信命运也不会迷失方向
十四人委员会第十四席——阿谢姆

(日文原版)
命のかぎり歩み 地上の星々を繋がんとした
親愛なる者の記録をここに
お前が手繰れば 運命は集うだろう
たとえ今は天地に隔たれ 心隔たれていようとも
第十四の座―― その名を アゼム

(英文原版)
Herein I commit the chronicle of the traveler. Shepherd to the stars in the dark.
Though the world be sundered and our souls set adrift, where you walk, my dearest friend, fate shall surely follow.
For yours is the Fourteenth seat─the seat of Azem.
(粗翻)
我在这里记录 旅行者
黑暗中的牧星人
即使世界分裂 我们灵魂飘零,我最亲爱的朋友,无论你行至何处 命运永相随
十四人委员会第十四席——阿谢姆

(个人觉得国服这段台词的日译中真的已经非常完美了。同时英文版妙就妙在把版本称号“牧星人”和阿谢姆席称号“the traveler”也给融进去了[跪了])

发布于 上海