在内地,面对翻译作品,我们往往习惯于谈论「本土化」;但不知,倘若不深入到文化背景的认知x文本上再努力,也只是再演「别人」。
此次@谢君豪 x @王菀之Ivana x 梁仲恒带来的《天色》,内地翻译为《天窗》,已成为很好的例子;几乎未改原作,翻译由王菀之操刀,对白上本地化、日常化明显
得益于港人对英国文化的认知;不会出现「译制感」
上一次有如此强烈感受,是2019年港话版《如梦之梦》的巴黎咖啡馆等段落。
谢、王梁三位演员对角色的塑造形象鲜明,个性十足;表演流畅。
香港演艺学院内的廖汤慧霭剧院,差不多400多座的中剧场;末排的整体观感也不错。
#一起有染·香港##话剧天窗##谢君豪##王菀之##梁仲恒# http://t.cn/A6lu4rr7 http://t.cn/z8LbpNA
发布于 上海
