郭嘉宁
24-01-01 13:15 微博认证:三农主持人 2025微博年度新知博主 三农博主

#为什么童谣里一般都唱外婆#
很有意思的话题,我本来很怀疑这个问题的答案是:因为写童谣的作者们,从小听的童话故事里也是外婆而不是奶奶。
比如你下意识就会想到小红帽和狼外婆的故事。
但是细思又有BUG,格林童话是德国童话,德语里奶奶姥姥是一个词啊。
考虑到格林兄弟成长环境是拿破仑占领时期,可能是法语写作,法语,奶奶姥姥也一样啊。
格林童话最著名的译本,应是上世纪三十年代魏以新的译本,他是研究德语的,所以翻译的是德语版格林。
之所以他的译本最成功,因为魏老师翻译的童话信达雅,而且有一些更适合儿童阅读的改动,毕竟原版格林童话的一些故事是有点很黄很暴力的,别搜了,很毁童年。(当然魏老师翻译的《灰丫头》是有点槽点的)
再去查魏老师的版本,发现又不对,人家也是祖母而不是姥姥。
(Ei, Gromutter,was hast du für groe Augen!“Daich dich besser sehen kann.“
“啊,祖母,你的眼睛为什么这么大?”“为了我能够更好地看你呀。”(魏以新译))
甚至直到1949年版本,还是祖母而不是姥姥。
那啥时候成了姥姥呢?
手头资料有限,没破案,散了吧。
(我为啥研究这个?小红帽也住村里啊,哼。)

发布于 北京