立雯 24-01-16 11:29

比如我很认同Yiyun Li的一点就是文字的逻辑性与独生性,中文写作在逻辑思维上是弱化的,这点其实在《生活在裂隙》里也有表述过,英文则是更强调逻辑性的语言。

她特别强调语言需要创新(独特力),不能就着使用惯性去用一些cliche。而作为非母语者,反而能更对非母语产生好奇,更深入理解字词问句,也更能用另一种思维去突破母语写作的边界。

很多人在美国生活久了,读中文的文学作品会产生反向的文化冲击,因为字词间的逻辑密度被拆解了,密布的更是一种象形的散漫意象,这就让习惯了线性理解的人会理解困难。

发布于 美国