今天被李阿兰(Alan Lee)讲述他画水彩画的过程给整惨了。学过水彩画的人肯定一看就懂他在说什么,中文该怎么翻译,而我就是两眼一抹黑。去查谷歌和Open AI也只给你死板的字面翻译,要是照着抄那肯定死得很难看。幸好我有个译者朋友学过水彩画,立刻奔去抱大腿求助。不过我跟朋友都是小岛居民,不知道这些专门词汇在大陆的译法是否相同。我截了图,还请懂行的朋友多多留言指教。
--------
看到有几位留言论及“湿中湿”这个译法,图三的草地就是用wet into wet这种技法画的,给大家参考。还请水彩画专业者留言指正,感谢。
发布于 中国台湾
