又吃了不懂泰语的亏 bkp你们就可劲儿欺负我们吧[泪]
看到泰国人说他俩这个采访里用到的เข้าหา(接近)不太会是朋友之间使用的,查了词典感觉意义都不太准确,于是我问了两个熟悉的泰国朋友关于这个词在生活中的实际运用,得出的结论(虽然早就知道了但...)是——
👉🏻bkp从一开始就不是“朋友”[融化]
*回顾了下他们提到“初遇”的采访,发现之前他们一般都是用的ทัก打招呼/搭话,23.6月这次貌似是第一次用到เข้าหา🧐 (仗着外国人听不懂差别吗[揣手])
发布于 重庆
