昨天在fsd动态下面发了条评论,大意是“信达雅”三个字,最先要做到的就是“信”(图一),下面不少追着我骂的,我懒得过多理会,不过刚刚有一条回复,直接把我整不会了(图二)。
我说“信达雅”中“信在第一位”,这位小伙子拐出来个“真善美”,“动画不是典籍,不需要字字精确”,几句话把我干蒙了[晕]
严复写“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”而这些所谓fsd粉丝的看法,就是“求其信大难”,那就不用“求信”,只要句子通顺,能当成满屏刷的台词梗就行[裂开]
不管是大学英语四六级,还是初中高中的句子段落翻译,英语老师肯定都说过,句子首先要翻译正确,然后才能去追求润色,一句话翻译的再优雅,意思都错了,那怎么得分呢?
七八年前的网易云音乐社区,歌词和翻译一直都是网友无偿上传的,如果某首歌的歌词翻译词不达意,或者彻头彻尾翻译错误,那可是要在评论区被群嘲的。没想到过去了几年,居然有观众连“信”都不需要了。
就我个人而言,我是18年那时候开始接触日本二次元文化,条件受限,没有上过日语班,就自己看看番,啃着偶像大师百万现场游戏的生肉,我深知这样的基础根本做不到正确翻译,所以从来没敢想过要去翻译之类的。
我心里很明白,翻译出来的不好听,那都是后话,而翻译错了,或者是多义词的词义混用,甚至是望文生义,那可是要闹大笑话的。
而现在这些fsd粉丝的态度,就是彻头彻尾的求雅不求信,只能说,他们都这样了,为什么不顺从他们呢?人类和新人类是无法相互理解的,人类之间亦是如此。
发布于 陕西
