ppBEARintheRye 24-02-06 06:24
微博认证:教育博主

系里发了一个讲座的海报,给报告的是一个自称deaf of deaf的语言学家。我问了一下GPT, ta是这么解释的:
The phrase "deaf of deaf" refers to a deaf individual who comes from a family where one or both parents are also deaf. This term highlights a distinct cultural and linguistic lineage within the Deaf community, often indicating that the individual has been immersed in sign language and Deaf culture from birth. Being "deaf of deaf" can signify a deep-rooted connection to the Deaf community, as these individuals typically grow up with sign language as their first language and are integrated into Deaf culture from a very young age.
真有意思啊~~而且,海报上说:The lecture will be presented in ASL with ASL/English interpretation provided.
这可能是我第一次去听一个用手语给,但提供英语翻译的报告。

很多年前,我曾非常无知地认为是先有其他语言(例如中文或者英语),然后手语是这些语言的翻译。后来才知道根本不是这样的。拿ASL(美国手语)来说,它拥有自己的语法和句法,不能直接逐字逐句地与英语进行直接翻译。而且,各地的手语都是在该地区的聋人社区中创造出来的,被认为是完全独立的语言。这也是为什么即使美国和英国的口语英语非常相似,但美国手语(ASL)和英国手语(BSL)却有很大不同。

发布于 美国