张勇先先生在《英语发展史》中说:对于中国特有文化名词的翻译,人们还没有调整好心态,还在音译和意译之间徘徊。大多数人在翻译中国特有文化名词的时候,总希望请教外国人或查阅英文词典,自动放弃了命名的权利和机会,这种做法是自信心不足的表现。表面看起来,顺着他人的话是为了方便他人(他人并不领情)。实际上,这种不够原汁原味的译法降低了本国产品的价值。所以,没有必要向一个英国人请教,问他“麻花”怎么说。“饺子”就是jiaozi,“包子”就是baozi。
另外他说韩国的soju在2008年被《韦氏词典》收录了,日本也坚持使用shochu,然而我们在宴席上很少用汉语声调说baijiu。刚要发这篇文章的时候我发现系统提示我标题中loong可能是错字......
费孝通先生曾提出过“文化自觉”的理论,他说:“文化自觉只是指生活在一定文化中的人对其文化的‘自知之明’,明白它的来历,形成过程,在生活各方面所起的作用,也就是它的意义和所受其他文化的影响及发展的方向,不带有任何‘文化回归’的意思,不是要‘复旧’,但同时也不主张‘西化’或‘全面他化’”。#龙的英文翻译#
http://t.cn/A6YAjWwJ
发布于 泰国
