芜湖o_O1123
24-02-15 21:18

#文化输出现象[超话]##文化输出现象[超话]#
(修改重发)설날就是春节的意思 这个词本来没有问题,可现在韩国,甚至谷歌里寻找这个词,解释就变成了:韩国新年。而且还有一个问题是翻译成英文说happy seollal。这就好比说happy chunjie 直接进行音译而不是意译。这样做是韩国为了偷春节潜移默化的行为,搞文字游戏。

今年就是因为lny变成联合国法定节日且是🇨🇳推历法 ,而且有人把LNY前面打上CNY,把两个词合在一起,所以韩国人之前用LNY代替CNY的小把戏玩不了了。所以就把韩文春节音译成英文来造一个词,就和之前非要把泡菜翻译成辛奇 饺子翻译成mandu
而偷的最成功的是紫菜包饭,明明就是寿司(当然寿司是起源于中国1800多年前)换了个词就变韩国的了,还有鲫鱼饼,现在的糖葫芦也有点。
seollal是설날的罗马字,但是hgr之前说新年很少会用happy+罗马字,你会在外网用“happy新年”或者“happy xinnian”吗。这心思显而易见。

发布于 广东