华晨宇嗨翻新世界
24-03-06 23:26 微博认证:微博译制视频博主

"高手归来"这首歌是2014年一部韩国电影的主题曲"之一"。电影名称 기술자들 意思是"技術者"。故事内容是三名有智慧的窃贼技术合作,盗取隐藏在韩国海关的1500亿韩元

电影
韩文名称 기술자들 技術者
中文名称 高手们 (台译技术者们)
英文名称是"The Con Artists" 骗子
Con这个字在英文中是绝对的负面文字

这个电影有很多主题曲,花唱的中文版"高手归来"的原曲是其中一首"I'll Give You My Life",也就是"给你我的生命" http://t.cn/A6Yulndv

油管上,国外歌迷看到有一个火星演唱会的视频翻译,她觉得很怪就来询问海翻,为什么歌名翻译是"骗子归来"?

我们查了一下原来"骗子归来"是火鸡的翻译

老外A很疑惑:他们是在说这首歌唱的是骗子的回归嘛?这不是很好

老外B:我猜想他们的翻译有些不准确,因为我不明白他们怎么会将高手翻译成骗子?太奇怪了。他们的翻译很糟,越看越好笑,视频中还反复出现拼写错误的“forerver”,它还使用了荒谬的“I'd sailing through the mud”以及荒凉的大海。我同意它的翻译非常糟糕,海翻的翻译更加优雅和可读,这真是令人困惑的翻译:/

老外C:这个翻译根本就不合理。为什么你会等待/期待/渴望一个骗子回到你的生活中?
@MARS草台班子筹备组
#华晨宇的小海翻是黑粉#

发布于 加拿大