麦卡PU10P 24-03-25 09:49
微博认证:微博剪辑视频博主

北大法语系主任董强在《坠落的审判》中国首映礼最后(在有法语翻译的情况下)坚持要用法语提问并说“不然我就无法身份认同了”“我会用中文再说一遍”,还不是普遍认为的显摆。《坠落的审判》片中女主是一个说英语的德国移民,在法庭上接受法语审判到关键阶段时,她要求说英语,退回自己更熟悉的母语/第二语言,来更好的自我辩护。在首映礼上,董强同样是在讨论气氛走向极度尴尬的时候提出用导演的母语法语来提问,和影片本身的内容形成了很有趣的互文。只是,和影片中女主的“退回母语以便自我辩护”相反,董强主动摆脱母语中文,采用导演的母语法语,就带有一种进攻的意味,但那同样是一种自我辩护。

董强说自己不用法语提问“就不能身份认同”,可能正是为了呼应影片里的内容,想搞点幽默,但他指的应该是自己的法语系主任的身份,但是,在当时有些剑拔弩张的讨论气氛下,他可能自己都没有意识到,这里的“身份认同”,其实还包括了强调自己作为男性性别身份的认同。就像他和男主持陈铭在整个《坠落的审判》中国首映礼上所做的那样。

最后这一幕再次证明了“男的往往会让女性主义创作者的作品更完整”的说法有多精准。就像老话说的:杨笠对着空气开枪,他们纷纷跳起来接住了子弹。

#坠落的审判中国首映礼##坠落的审判北大映后主持人道歉#

发布于 广东