最近网飞版的《三体》上线,引发了不少关注和讨论,很多外媒认为它是今年网飞最值得期待的电视剧之一。这部电视剧由《权力的游戏》编剧大卫·贝尼奥夫(David Benioff)打造,现在第一季已经更新完毕,一共有8集,每集60分钟。
跟原著相比,网飞版的《三体》做了一些改编。为了照顾西方观众,小说的故事线从中国搬到了英国伦敦。原著里面的主角罗辑也换成了五名来自牛津的科学家。不过原著里面的经典情节基本都有保留,比如眼球倒计时、秦始皇人列计算机和古筝行动。
《三体》里面还有一个角色“智子”,这是三体世界派往地球的智能微观粒子机器人,由三体人对质子进行二维展开并加工而成。它能通过篡改粒子对撞机的数据来锁死人类科技。在电视剧里面,“智子”有一个很有意思的名字:the Sophons
Sophon是一个合成词,由-soph-和proton(质子)组合成。其中-soph-在古希腊语中意思是wise,不少单词都含有这个词根,比如philosopher/philosophy/sophisticated/sophomore,Sophon既能说明构成智子的材料,也能说明智子高智能的特点。
实际上Sophon这一翻译最早来自译者刘宇昆(Ken Liu),其翻译的《三体》在2015年获得雨果奖最佳长篇小说奖。刘宇昆在翻译《三体》时还创造了很多经典例子,比如他将“三体人”译为Trisolaran,这个单词由三个部分组成:tri-, solar, -an,tri-这个词根表示“三”(例如triple/triangular),solar表示“太阳的”,-an则表示“与……有关的人”(比如librarian/Christian)。
再比如三体世界的“元首”,刘宇昆译为Princeps,这是一个拉丁词,意思是"the most eminent or noble; the first man, first person",这一单词也用来指罗马帝国时代的首席元老。有兴趣的同学可以读读他翻译的《三体》,感受一下优秀的中译英作品。
此外,网飞版的《三体》英文名是3 Body Problem,但是《三体》英文版小说名字是The Three-Body Problem,为什么电视剧名字没有冠词呢?
一些英语电影和电视剧为了让名字更加亮眼,更加容易吸引观众注意力,会将名字里面的冠词the省略掉。比如《泰坦尼克号》的电影名字是Titanic,但如果我们要指“泰坦尼克号”这艘船,则要说the Titanic。又比如《侏罗纪公园》电影名是Jurassic Park,但如果要指电影里面的“侏罗纪公园”这一地点,也要说the Jurassic Park
同样的道理,电视剧《三体》取名3 Body Problem会更加简洁,更能抓住观众的眼球。
the three-body problem还可以指数学中的“三体问题”,最近也有一些外媒在科普三体问题,起的标题就是:So, what is the three-body problem in 3 Body Problem? 翻译过来就是:那么,《三体》中的“三体问题”指的是什么?
