优杉stardust 24-04-04 09:37

昨晚看完你想活出怎样的人生后,我就一直对里面那句“学我者死”很在意,所以搜了一下日语原文,发现这句话很可能是在致敬齐白石的名言“学我者生,似我者死。”

齐白石的这句话好像是说学习我的艺术认知、我探索艺术的方法的人可以获得成功,但只是模仿我的作品的人注定会失败,而一般这句话翻译成日语是“我に似せるものは生き、我を象るものは死す(和我相似的人会成功,模仿我的人会失败)”,乍一看好像和中文的说法有点相反,但仔细思考意思是一致的。

在电影中,写在坟墓的门上的那句话是“ワレヲ學ブ者ハ死ス”,换成平假名也就是“われを学ぶものは死す”,这句话的格式和齐白石那句的日语翻译的后半句是完全一样的,也就是对应的是“似我者死”这一部分,如果这么说的话,那院线翻译成“学我者死”似乎是把意思翻反了,可是学ぶ这个词的意思是学习,而不是像象る一样是模仿的意思,而且我觉得宫崎骏如果这里真的是在引用齐白石的话,那他应该也知道齐白石的原文是什么,那他就很可能是故意用学ぶ这个词来对应原文的“学我者”,另外考虑到有时候院线翻译也可能是要经过原作公司的审核的,“学我者死”也可能是得到吉卜力肯定的翻译,也就是或许这里是宫崎骏故意更进一步说,不仅似我者死,学我者也要死?

不过这个坟墓里埋葬的到底是谁,所谓的学我到底是要学我的什么,大概也是个可以自由解读的问题吧,因为我在日网看到一些解读是说并不觉得这句话是宫崎骏在劝诫后人不要学习自己,而是说坟墓里埋葬的可能是死亡本身,这句话是说那些被死亡吸引、试图理解死亡的人注定会走向灭亡,但这么解读又好像和这部作品里表现的死亡观相违背。

发布于 北京