张隐
24-04-13 12:14 微博认证:电影博主

对比一下不同译本《罪与罚》对拉祖米欣的描写,浅析几位译者的迥同。

岳麟的译法拗口,“却认为这甚至是更……”此类转折词语堆叠的长句子在书中比比皆是,读起来很困扰,完全丧失文学性。而且“酣畅”这个词放在这里就很不贴切,有些言过其词。他人受冻,明明只是嘴硬逞强,又怎么会睡得“酣畅”,所以另外三位都是说拉祖米欣“睡得香”,“酣畅”则言重一层。

汝龙的译法中规中矩,尊重老陀,称职地做译者份内工作——译原文,不好的是可能在语境转换上缺乏创造力,也略显啰嗦。如“他境况很差…”一句就显得冗长,读者在阅读时难免有疲惫之感。

朱海观与王汶的译版我觉得在最为实在,尊重原文含义的同时,竭尽全力使故事用汉字呈现时能焕然一新。“他很穷,完全自力更生…”此一句简明扼要,将人物境况及性格点出。“有一年,整整一冬,”两个逗号将句子进行了巧妙地切割,节奏感一下就起来了。我很喜欢朱王译版。

臧仲伦的译版添加了十分显著的个人风格——特别爱用名词来代替原文含义。比如第一句“没完没了”,“滴酒不沾”,“循规蹈矩”…这个其实真的要看读者是不是习惯这种译法,对汉语读者虽然友好,但是…我个人觉得很奇怪。特别是昨晚看到一处翻译,其他几位都译为“我妻子”,只有臧译为“拙荆”,我脑袋都一沉。有一种老陀在中国文坛浸泡过几十年的视感…

#罪与罚#

发布于 吉林