凉师爷位列仙班 24-04-19 14:09

Una Tarde de Verano这首歌的骨科故事挺好的。夏天的下午,一个骑士在摩尔人的居住区遇到一个洗衣女,向她讨水饮马,洗衣女说自己是被摩尔人掳走的西班牙人。骑士提出带她回西班牙,姑娘丢弃衣服跟他逃走了。骑士载着她接近自己家,姑娘开始哭泣和叹息。
”你为什么哭,美丽的姑娘?”
”因为想起我的父亲曾经带着我的弟弟和他的随从在这片土地上打猎。”
这句话一出来立刻揭露了真相,下一句就是骑士口吻:”快打开门窗,阳台和走廊,我带回来的不是妻子,而是我的姐姐。”
在歌里听起来是欣喜激动的好结局。啊,但是,差一步就酿成大错!到底怎么算一步也是值得思考的。此前骑士对她讲话都带着调情的味道,这之后还怎么相处啊(。

很喜欢临走丢衣服的这段:

”如果你愿意和我走的话,我会带你回西班牙。”
”还有这些衣服,骑士,我把它们放在哪里?”
”丝绸和羊毛做的放在我的马背上,没有用处的扔进河里。”

衣服是姑娘决定离开之前的最后一个(也是唯一一个)障碍,从她向骑士询问来看已经下定决心跟他走了,比起这个决定,怎么处置衣服(属于她的绑架者的财物)好像实在无关紧要。但是她要洗的衣服也是她被掳走、被奴役的身份的标志。出场的时候她是”在洗衣服的摩尔女人”/“una mora lavando”。和骑士离开的时候她既不是摩尔女人也不用洗衣服了。扔衣服也许是个狂喜的或者发泄的场景,此外我想象她上马之前会从剩下的好衣服里挑一件穿在身上。

意象越稀少越让人在循环听歌的时候觉得一切都充满隐秘含义。”丢掉没用的衣服让它们随水而去”颇有一点suggestive。把贵重的衣服放在骑士的马上,两人一起回到骑士的家,这让丝绸和羊毛衣服(有的版本也说是丝绸和刺绣、丝绸和胭脂红布料,丝绸和毛线、贵重的亚麻,还有版本里骑士说扔掉羊毛和毛线,带走丝绸和胭脂红布料,或者扔掉银的和亚麻的,带走胭脂红和金的)显得像替代性的嫁妆。
贵重布料一般不和普通衣服一起直接过水洗,姑娘在洗的衣服里究竟是不是什么料子都有,骑士说这话的时候究竟看没看见,也许都无关紧要…

说起来Una tarde de verano(夏天的午后)在”冰冷的泉水边”的偶遇,本来也有浪漫或艳情氛围。还有版本开篇的背景是”锦标赛的夜里”。
骑士请求姑娘允许他饮马,是听众很熟悉的美德叙事,这个场景一出来水边的女性就拥有了利百加一样的理想配偶候选人形象。不过因为骑士称呼她为”美丽的摩尔女人”,姑娘立刻告诉他自己的出身和遭遇,饮马的事就没提了。被掳走意味着什么,在骑士眼中她的身份变化,有很多尽在不言中的东西。我听的是知名度最高的Sephardi犹太版本,歌词和情节都比较精简,不过其他版本里对姑娘的贞节/荣誉有更多强调。

这个故事据说来源于13世纪德语史诗Kudrun(古德伦),传播到黎凡特/地中海地区成为Don Bueso y su hermana(唐Bueso和他的姐妹)这个题材。有些版本里在骑士回答扔掉衣服之后还有更多的问答:
1
”还有我的荣誉,骑士,我把它放在哪里?”
”放在我的剑刃上,我的荣誉也在那里。”
2
”我还要问,同胞:我的荣誉放在哪里?”
”放在我的剑的十字架上,我会保护好它。”
(剑的十字架=护手和剑身形成的十字形状)
3
”还有我的荣誉,骑士,我把它放在哪里?”
”放在我的剑尖上,也放在我的心里。”

最后一个版本里姑娘表示反对:

”在你的剑尖上,我的荣誉并不安全,
而你心里没有我的位置,因为我是你的姐妹。”

这个版本就在这里提早认亲了(没说有什么依据)。我找到的论文里说”剑尖”可能是性暗示,而姑娘反驳剑尖、声明血缘关系的的那两句话与歌词其他地方不押韵,骑士也没有回应,后来还重新认亲,也许这里的义正严辞是后来有人添加的。还有一个版本里虽然骑士说了剑尖和心,但是没有这句反驳。总之反驳的存在更能说明剑尖有性意味,放在心里那句是求爱,至少在改写者眼里是需要被扼死在襁褓中的骨科危险发言。

更不妙的版本也有:
”还有我的荣誉,骑士,我把它放在哪里?”
”我发誓,在到达橄榄山之前绝对不碰你。”

在比较长的版本里,骑士和姑娘一般会抵达橄榄园,在这里通过回忆相认。Sephardi版本的没有这个细节。橄榄山版本里”到了(橄榄)山那里的时候,姑娘开始哭泣和叹息”,骑士发问,引出回忆,因此(大概)避免了预定在这个地点发生的亲上加亲事件。
Kudrun里被抓走的女性是被兄弟和爱人一起找到的,Don Bueso y Su Hermana故事里兄弟和爱人两个角色可能融合了,所以不仅有险险乱伦的剧情,还从头到尾充满水边相遇,调情言语之类的元素。

好像只有Sephardi版本里明确说了骑士是弟弟,其他的版本都是兄弟。这种故事里总感觉兄妹设定比较多,童话里也是,不寻常的姐弟感觉更萌了

发布于 美国