在我看来,这个人名翻译得不好。
作为怡和洋行的联合创始人,William Jardine 有现成的、约定俗成的人名译法,叫“威廉·渣甸” 或"威廉·贾丁"。也许在译者看来,因为他贩卖鸦片,就把名字翻译成“渣颠”,很传神。但这不仅容易给读者造成困惑(如图,没有括注英文名,而且这也不是一个毫不起眼的路人甲。),其强烈的judge感也与原著的写作主旨也不协调,甚至有人格侮辱的意味。
发布于 安徽
在我看来,这个人名翻译得不好。
作为怡和洋行的联合创始人,William Jardine 有现成的、约定俗成的人名译法,叫“威廉·渣甸” 或"威廉·贾丁"。也许在译者看来,因为他贩卖鸦片,就把名字翻译成“渣颠”,很传神。但这不仅容易给读者造成困惑(如图,没有括注英文名,而且这也不是一个毫不起眼的路人甲。),其强烈的judge感也与原著的写作主旨也不协调,甚至有人格侮辱的意味。