吕叔湘先生《翻译工作和“杂学”》一文中所举的一个例子可以拿来说明【翻译之难和翻译工作者懂得“杂学”】之重要。《傲慢与偏见》第一章中有一句“Sir William and Lady Lucas are determined to go,merely on that account.”,不熟悉英国贵族圈子里称呼习惯的译者往往会译作“威廉爵士和卢卡斯夫人……”,中文读者一定以为他们是毫不相干的两个人,其实他们是夫妇俩,应该译为“卢卡斯爵士夫妇”。吕先生没有解释为什么要这样译,这里不妨稍加说明:读过《傲慢与偏见》原著的读者大概都知道,威廉·卢卡斯是准男爵(baronet),其位在男爵(baron)之下,骑士(knight)之上。按照贵族制度规定,准男爵的爵位不能传给子孙后代,而且其夫人的称呼也不能以她自己的名字(first name)冠之;如果威廉·卢卡斯是男爵,那么他夫人的称呼就可以使用她的名了,比如同书第一卷第十四章中的凯瑟琳夫人(Lady Catherine de Bourgh),她是伯爵(earl)的女儿。假如卢卡斯夫人的名字是Catherine,结婚后随夫姓,全名是Catherine Lucas,而威廉·卢卡斯的爵位是男爵或高于男爵,那么她就可以被称为Lady Catherine,原文就会写成Sir William and Lady Catherine,中文译成“威廉爵士夫妇”,准确无误。吕先生认为这只是一个简单的例子,其实并不简单。【人民文学出版社(张玲、张扬译)和上海译文出版社(王科一译)的两个中译本,就都译成了“威廉爵士夫妇”。】 吴其尧
发布于 上海
