英语翻译凡凡 24-04-29 12:01

#批改心得#

英译汉比汉译英难批改多了。[汗]
随便拿两周的汉译英和英译汉解析对比一下就能看出。
汉译英的刚不到1万字,英译汉就要逼近2万。这只是大概,每周练习的难度不一样,字数上下也会有浮动,但总体来说,英译汉的解析就比汉译英的解析难写辣么多~

汉译英时,可能是因为汉语整体上好理解,对原文的理解问题一般都不太大,出问题的话多半是译文没有处理好。
英译汉则要过“理解原文”和“处理译文”两大关:
原文固定结构或用法、逻辑没有理解对,译文不可能是对的。
原文理解对以后,还需要特别注意从原文的束缚和字眼中跳出来。跳成功了,译文地道通顺,没有翻译腔。跳失败了,就不知道在说什么,瞻前顾后的,要么句子长的过分,要么前后不搭腔。

当然了,散文类的汉译英也不好做,就是因为主谓宾方面不好处理,容易遗漏或逻辑关系搞错。

理解+表达。这是做翻译的两个抓手,一定要多费精力去琢磨。

发布于 河北