SCUT魏剑峰 24-04-30 11:38
微博认证:教育博主 头条文章作者

波音公司最近陷入了一系列危机,从年初开始其客机就出现了包括引擎起火、轮胎脱落、滑出跑道在内的多起事故。由于这些安全问题,波音不得不大幅度削减了飞机交付数量,公司股价也一路下跌。

最近经济学人在报道波音危机的时候起了几个很有意思的标题:

第一个标题是Wings of change,它其实来自短语winds of change,意思是“改革之风”,比如:The winds of change are blowing through the entire organization. 整个机构刮起了改革之风。由于这篇文章的主题与飞机有关,作者将winds改成了发音相近的wings(机翼),起到了类似双关的作用。

主标题:Can anyone pull Boeing out of its nosedive? 其中nosedive是指“俯冲”,标题字面意思是:有没有人能把波音从俯冲状态中拉回来?这里出现了隐喻(metaphor)用法,作者使用nosedive来比喻波音遇到的危机,标题相当于:有没有人能拯救波音于危难之中?

针对主标题的疑问,小标题给出了答案:The American planemaker needs one hell of a pilot. 其中one hell of a XX是个固定搭配,它用来加重语气,强调这个名词所代表的事物的特性,意思相当于“非常,极度”,比如:one hell of an attractive woman 一名漂亮动人的女子。

这里 pilot也是隐喻用法,它引申为“领导者,掌舵者”,因此标题可以理解为:这家美国飞机制造商需要一名极度优秀的领导者。

上面的标题里面多次使用隐喻手法,将两个具有某些共同点的事物进行关联,能够更加形象地说明“本体”的特点。同时,这些“喻体”也与航空密切主题相关,让人印象深刻。

隐喻手法在外刊里面经常出现。比如经济学人之前在报道美国政治时也用了一个隐喻:American states are now Petri dishes of polarisation

标题字面意思是“美国各州现在已经成为政治极化的培养皿”,Petri dish是一个专业术语,它指的是用于培养细菌的皮氏培养皿。Petri dishes在这里是一个隐喻,作者用它来比喻美国现在的环境:各州已成为滋生政治极化的温床。

很多我们熟悉的英语表达也都使用了隐喻手法。比如人们用the glass ceiling来比喻职务晋升中无法逾越的限制,就像玻璃天花板一样。人们还用the concrete jungle来指现代都市,因为城市里面高楼林立、竞争激烈,就像一座水泥丛林。

如果要形容某人很善良,可以说somebody has a heart of gold,要形容某人很优秀,可以说somebody is a shining star。要指某人处于领导位置,可以说somebody is at the helm。这样的例子还有非常多,各位同学平时遇到了可以多加留意积累。

发布于 广东