不是我非要跟人过不去,是华子之乐“真真”是源源不绝、“妙不可言”啊。不读华子文学,你怎么能知道雷蒙德·钱德勒《漫长的告别》中的名句 To say goodbye is to die a little 还能翻译成“说再见,就是说差点儿死了”呢?
本篇标题原文为「さよならを言うのは」,即是取自村上自译的「さよならを言うのは、少しだけ死ぬことだ」,能错得这么离谱恐怕也不容易,而这句整个理解错了的话,后面压根就是在瞎说八道了吧……
作为对比,本想拿《爱吃沙拉的狮子》(施小炜译)中引用的库尔特·冯内古特一句来看【正常的】二道转译过程中信息的丢失,这句在中文圈里也挺有名:“纵然爱已消亡,亲切依旧长存。”可却搜不到是出自冯内古特的哪本书,其实答案……就是《囚鸟》开篇的 “Love may fail, but courtesy will prevail.” 日译其实是「愛は負けても親切は勝つ」,村上在引用时(有意或无意地)改了两个字,变成了「愛は消えても親切は残る」。信息丢失在村上这里,并非日译中部分。不过毕竟是散文,与翻译的准确性要求不同,托华子的福,也算是意外破了一案了。
发布于 北京
