200场口译后总结的译员必备品质(一)
Hello大家好~在我做了200场会口(交传+同传)后,想跟大家分享一下,除了专业能力以外,最重要的译员必备品质。
今天主要谈谈守时的问题。守时在职场上的重要性不言而喻。口译员作为语言服务提供者,一定不能让客户等你。
首先给大家分享一下我个人的工作习惯。不管是交传还是同传,我都习惯提前到会场。如果是第一次去交传现场,我会提早至少半小时到场。如果是同传,条件允许的情况下,我会提前一天去现场踩点,观察会场情况,同传箱的位置,和翻译公司及主办方沟通相关细节(是否有会前领导会见,会见是什么形式等等)。同传当天,至少提前一小时到场,一是测试设备,二是再对一遍议程和参会嘉宾等(你收到的议程和最终版有出入是常态)。
提前到会场的习惯有非常多好处,比如我第一次接同传,就提前了一个半小时到会场,想多了解和掌握现场情况。在参观完展会大厅,测试了同传设备之后,我就坐在箱子里待命了。没想到的是大使提前半个多小时到了现场进行参观,主办方马上呼叫负责讲解的老师、负责拿讲解设备和音响的老师以及译员到位。做口译,真的是要为突发情况随时做好准备。虽然主办方通知的时间是下午2点开始,但是客人吃了午饭就直奔现场了。多做一手准备总是没错的。
总而言之,笔译要按时按质按量交稿,口译也要遵守约定时间,提前到会场是给自己也是给客户留有更多的准备余地。
发布于 福建
