#kreon##metaltango#
翻译一下OG4日文解体真书的KL相关小说选段。
*整本书中的小说片段LOF上有完整翻译,搜“解体真书”就可以看到,但其中关于KL遗迹战的片段在措辞上不够还原,于是来自译一下。
====
“你在为了什么战斗?”
头顶上方,饱含讥讽的声音倾泻而下。背对着黎明前昏暗的天空,克劳萨以游刃有余的表情俯视着里昂。你在这种地狱里摸爬滚打,有什么乐趣吗?明明有过【あった】选择更加轻松、耽于享乐地活着的可能——那个委身于欲望的男人如是发问。
在他挂着邪笑【にやけた】的面孔中,全然不见曾经那个刚正军人的影子。里昂突然感到自己腹腔的深处【胆(はら)の奧底】猛地涌起一股热流。仿佛被射中一般,这股热流在不断膨胀。别瞎胡闹了【ふさけたことを抜がすな】,他险些不假思索地大喊出声。
——这家伙,曾经也是个好人。是什么改变了一个人?是战场的疯狂,还是这个荒诞的世界?
他咬紧牙关,扼制住叫喊的冲动,瞪着已然走上歧途的搭档(partner)。
“谁知道呢,也许是创伤吧。”
“哼,保护伞吗。”
对于这个回答,克劳萨嗤之以鼻。执着于这种无聊小事,对大局视而不见的愚蠢之人,他轻蔑的眼神如此明言。摆出一副兴趣尽失的姿态【興味を失ったと言わんばかりの態度で】,克劳萨的身影消失在阶梯上。
====
图二是这段原文出处,打了【】的部分是我觉得翻译中需要校准的点。
1. 有过【あった】:有过选择,怎么有过?有过和你克劳萨在一起享乐的机会吗?
2. 邪笑【にやけた】:这个难以直译,更直白的是那种带点猥琐的淫笑,字典解释见图三图四,简单来说是浅笑,但是语境上总带点轻浮的痴笑的意味。
3. 腹腔的深处【胆(はら)の奧底】:别处被翻译成胸口了!四姐你(。)被萨这样看了你小腹里涌起了什么?什么?
4. 别瞎胡闹了【ふさけたことを抜がすな】:类似于别胡说了,别闹了,用词意外的亲昵。(但四姐很努力地忍住了没说出来)
5. 摆出一副兴趣尽失的姿态【興味を失ったと言わんばかりの態度で】:是摆出这种态度,而不是真的失去兴趣。
====
另外按照前文(图一)的小说文本来看,OG4的原设定是四姐和OG萨一起做特工搭档多年,出过很多次情报任务。对四姐来说,萨是无可替代的搭档,就算在直升机事故萨假死之后,四姐也再没遇到如此可靠能够将背后交给他的人。而对萨来说,自己对美国政府的不满甚至可以在直升机回程的路上嘟囔着说给四姐听。
于是我发现这俩人比我想象中情感关系更加深厚!这样看来仓库战之后,四姐回答艾达问“你们认识?”时说的“More or less?”,很显然就是故意绷着的,刻意掩盖内心的动摇。而萨那句:“我们对彼此知根知底”,就更好理解了。
之后出的黑暗编年史的版本,可能又是另一种KL关系了。
