翻译的一个基本原则是,凡是口语必须翻译成口语;进一步来说,原文中能被「听」懂的内容,译文也应该能「听」懂。
所以我一直认为冰火里「Winter is Coming」这句著名的家族箴言被翻译成「凛冬将至」是弄巧成拙的。诚然它非常宏大和苍凉,但只能「看」懂却不可能「听」懂。原文没有任何文绉绉的气质,即使对英语初学者而言也不存在理解障碍;但译文呢?如果不看这四个汉字,有人能直接听懂(lǐn dōng jiāng zhì )是什么意思吗?如果维斯特洛的通用语是中文,一个人朗声说出史塔克家的名言时难道不会换来听众的满脸惊愕吗?
况且中文无论口语还是书面语都不存在「凛冬」这个词,是译者自己造出来的,这更荒谬。如果原文没有造新词,翻译者也不该生造一个词去对应原文。
当然,相比中文版其它家族的箴言,这个还不算翻译得最离谱的。比如Ours is the Fury被翻译成「怒火燎原」,简直到了近乎瞎编的程度,而且乍一看像是龙家而不是鹿家。
所以到底怎么翻译更好呢?我确实有自己的想法但我还是不说了,免得自己像个不停念叨「我会译成『坠亡剖析』」的中年学术男士
发布于 海外
