优杉stardust
24-05-18 11:40

看了一下Chante Moore唱Superwoman的视频,结果注意力都被歌词翻译吸引走了,有好几个错译特别扎眼。

像是第一段的"I've got my pride, I will not cry, but it's making me weak,"中文翻译成了“我有我的自尊,我不会哭,但这让我心醉”。我是不懂为什么weak能翻译出“心醉”的意思,单从行文逻辑来说,前面说自己有自尊不会哭,后面的转折肯定是要说这件事对自己造成的消极影响,怎么会变成“心醉”这种正面的词汇,这是什么受虐心理,还是说是“心碎”打错了?

然后就是我觉得翻得特别致命的一句,“I am only human”给翻译成了“我只是个普通的女人”。其实从中文行文习惯上来说,我能理解为什么会翻译成这样,因为前面的句子都在说我不是女超人,我不是怎样怎样的女人,所以大概是为了前后句子工整,这句也给翻译成了我是怎样怎样的女人。问题是这个翻法完全破坏了原意,原本是说我也是人,我也有感情,我也需要尊重,我不能被你冷漠对待还毫无怨言,歌曲的主角会有这些需求不是因为她是“女人”这一特定的性别群体,而是因为这是作为人最基本需要,她是希望能够被当做一个“人”来看待,与性别无关,但是中文给翻译成“女人”就又把女性给异化了。

紧接着这一句的“This girl needs more than occasional hugs as a token of love from you to me”给翻译成了“时而需要拥抱,来证明你对我的爱”,意思完全翻反了,原意是“并不是你时不时拥抱我一下就能证明你爱我,我需要更多”,不过这句我怀疑是因为歌词必须按照原语序上字幕,但是按照原语序想要翻译出原意来就太难了,所以翻的人直接摆烂了。

反正这一通误译下来,这首歌的意思变成了一个恋爱脑主妇毫不认真的小抱怨,一边被丈夫冷落,一边还陶醉其中,只要被时不时抱一下就觉得对方是真爱,就hmmm,倒是大概很符合国内某些言情剧女主的精神状态。

发布于 北京