人老啰嗦,再啰嗦一次翻译。日前浙大译学馆会议,提到 AI翻译的威胁,至少已威胁到外语学院的招生。因为 AI可以取代商务翻译、旅游翻译等。但对于文学翻译, AI仍鞭长莫及。因为A l奉行的是“无条件的精确主义”。如《约翰·克利斯朵夫》开头一句,AI译的大约是“大江的轰隆轰隆声,从屋子后面升上来”。而傅雷译为“江声浩荡,自屋后上升”。耐人寻味的是,如今有不少人认同前者。较之Al,莫如说这种文化风潮才是更可怕的。
发布于 山东
