携隐Melody 24-06-14 09:12
微博认证:播客《纵横四海》《Ready Go》《携谁隐》主理人 教育博主

本周来抽一本《飘》。

一般我不会抽经典名著。故事是有巨大魔力的,好的小说自然会被天然传播,尤其是名著。但非小说类就不一定了,好作品经常被淹没或忽略,所以我想尽一分力推广的主要还是非小说。

今天破例来抽《飘》,是知识星球大书计划(一起读名著)进行到第二期,选定了《飘》,大家选择了不同译本。我特别喜欢傅东华傅老的译本,就想要来特别推荐一下。

傅老使用的是现在已经几乎看不到了的「归化翻译」:译文尽量贴近本土文化和读者的期望。比如在《飘》中,所有角色的名字都尽量贴近中文命名习惯,Scarlett O‘Hara是郝思嘉,Rhett Butler是白瑞德。其余文字也一样,尽量是用中国人习惯的行文风格来译,同时把一些复杂或陌生的概念简化,帮助读者理解。

归化翻译的好处是易于沉浸,易于共情。局限是会失去一部分原有的风味,尤其是异域风味,甚至会失去一小部份内容(在傅老的版本中就是如此,把傅老认为冗长的心理描述删去了一些,但他在前言中说,删的不多)。相对的,异化翻译的好处是保留了原文的文化特征和语言风格。

给大家贴一段感受一下:

那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个有着法兰西血统的海滨贵族,父亲是个肤色黝深的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴尖尖的,颌角方方的。她的眼珠子是纯正的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨黑的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,画出两条异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。

是不是读起来非常舒服,感觉不到什么文化差异?而且语言非常生活化,很贴近当时的表达习惯,比如「下巴尖尖的,颌角方方的」和「正是南方女人最最喜爱的」这两句。我也尤其喜欢接下来要出场的汤家兄弟的名字,斯图尔特译为司徒,布伦特译为伯伦,姓塔尔顿,译为汤。汤司徒,汤伯伦,幼时的我一读就记住了,顿时对这邻家的两兄弟就感觉亲切起来。

在名著翻译上,我是归化翻译的拥趸。我觉得对大多数普通读者来说,读到故事就能沉浸其中,得到人类作为一个整体的情感洗刷,感受那复杂精妙的故事情节和人物,才是最重要的。因为文化差异(人名就很难记住)而觉得故事隔层纱,读起来不能迅速入戏,从而失去阅读兴趣,那就得不偿失。因为人物跟自己总有些距离感,而无法全然共情,即使读完都没有那么深刻的感受,是另一种得不偿失。

值得一提的是,傅老是国内第一个翻译《飘》这本书的,《飘》这个让人惊艳、回味无穷,又和原名Gone with the Wind呼应的中文书名,也是他的大作。

非常推荐这个版本。尤其对还没读过《飘》的朋友来说,从这个版本开始,可能是最舒服顺畅的哦~

老样子,转发抽,下周五开~

发布于 上海