暴风雨第七日 24-06-14 14:59

回答,随便聊聊

英语母语思维的人写的歌词,再英翻中,情况还是不一样的,英翻中之后的意义,其实还是中文翻译者对中文遣词造句拿捏之后,用中文赋予了更多的美感,英文原意甚至可能弱于中翻,这就是为什么经常看到一些英文歌的歌词翻译,很简单肤浅的英文造句,却翻译出花来,但看英文你压根看不出来哟嚯这么丰富呢,英文原歌词和中翻之间,总有各写各的割裂感。

坤子不一样,他是先中文思维去深化自己的思想——思想变成歌曲内核,由歌词呈现内核,最明显的就是意象使用,他在中文歌词里的创作偏好,在英文作品里也一样炮制,因为他是中文思维,然后用英文造句,再完善出官方中翻歌词,所以不存在英语歌词与中文翻译之间出现违和感。尤其在rod和afterglow这两首中,看得出他真的精心精致地去打理了二者之间的关系。

但需要说明的是spotlight,这首的中英文歌词是比较特殊的,是刻意为之,为什么特殊/怎么个刻意法,我在万字文里写了。另外早期英文作品的官方中译,是比较粗糙的,因为那个时候他还在摸索阶段,当时的音乐学习重心侧重在编曲上,歌词上也是以直抒胸臆为主(归根结底还是中文的创作手法),经过多首原创歌词+《迷》专大量的中文写作的试炼积累,他对中文的拿捏水平也是突飞猛进,经历了:

1⃣️强烈的ren道/主/义,从第三视角审视人类社会
2⃣️倾向于使用大量典故/意象,shen话比喻,融入zong教/色彩
3⃣️倾向通过构造虚拟场景和抽象符号,影射/批/判人性/阴暗面
4⃣️常见主题和风格有和平/反zhan、浪漫温情、暗黑反/叛 ​

五年才成就了他现在写词的风格和习惯,基本已经养成成功了“以神养形”的诗性表达,以典故/意象表达内核,以内核支撑文本,使文本呈现精简骨干,越来越干净,却少即是多。

@蔡徐坤 http://t.cn/A6QZUDdx

发布于 广东