#生活手记##读书[超话]#古文观止
吕相绝秦(一)
左丘明
【原文】
晋侯使吕相绝秦,曰:“昔逮我献公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄,献公即世,穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋,又不能成大勋而为韩之师。亦悔于厥心,用集我文公,是穆之成也。
【译文】
晋厉公派遣吕相去断绝和秦国的外交关系,说:“过去我们献公和穆公互相友好,合力同心,用盟誓加以申明,再用婚姻来巩固它。上天降祸晋国,文公到了齐国,惠公到了秦国。不幸,献公去世,穆公不忘记过去的恩德,使我们惠公因此能在晋国主持祭祀,但又没能完成这一重大功勋,而有了韩地的战役。他后来又后悔,因此成就了我们文公,这是穆公成全我们的结果。
【原文】
“文公躬擐(huàn)甲胄(zhòu)跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯虞、夏、商、周之胤而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟,诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥靖诸侯,秦师克还无害,则是我大有造于西也。
【译文】
“文公亲自身披甲胄,跋涉山川,逾越艰难险阻,征讨东方的诸侯,让虞、夏、商、周的后裔都来朝见秦国,这也就已经报答了过去的恩德了。郑国人侵犯君王的边境,我们文公率领诸侯和秦国一起包围郑国。秦国大夫没有征询我寡君的意见,擅自和郑国订立了盟约,诸侯憎恨这事,打算和秦国拼死一战。文公为此忧惧,安抚诸侯,秦军得以安然回国而没有受到损害,这也算是我们对秦国有重大贡献了。
【原文】
“无禄,文公即世,穆为不吊。蔑死我君,寡我襄公,迭我肴地,奸绝我好,伐我保城,殄灭我费滑,散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有肴之师。犹愿赦罪于穆公,穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷,成王陨命,穆公是以不克逞志于我。
【译文】
“不幸,文公去世,穆公不来吊唁,蔑视我们故去的国君,欺凌我们襄公软弱,侵犯我们的肴地,断绝与我们的友好关系,攻打我们的边境城堡,灭绝我们的滑国,离散我们的兄弟之邦,扰乱我们的同盟之国,颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记君王过去对我们的功勋,而又害怕国家覆亡,所以就有了肴地这次战役。但还是愿意在穆公那里解释罪过。穆公不答应,反而靠拢楚国打我们的主意。上天保佑我们,楚成王丧命,穆公因此没能在我国得逞。
【原文】
“穆、襄即世,康,灵即位,康公我之自出,又欲阙翦我公室,倾覆我社稷,帅我蟊贼,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役。康犹不悛,入我河曲,伐我涑川,俘我王宫,翦我羁马,我是以有河曲之战。东道之不通,则是康公绝我好也。
【译文】
“穆公、襄公去世,康公、灵公即位。康公,是我们晋国的外甥,但又想损害我们公室,颠覆我们国家,率领我国的内奸,前来动摇我们的边疆,于是我国才有了令狐这一战役。康公还是不肯悔改,进入我国河曲,攻打我国涑川,掳掠我国王官,切断我国羁马,于是我国才有了河曲这一次战役。东边的道路不通,那是由于康公同我们断绝了友好关系的缘故。
【注释】
晋侯:晋厉公。吕相:晋大夫魏锜的儿子。
逮:自从。献公:晋献公。穆公:秦穆公。
重:加重,加深。昏:同“婚”。此指晋献公的女儿为秦穆公夫人。
天祸晋国:指骊姬之乱。
无禄:无福,不幸。
即世:去世。
俾:使。晋惠公是由秦穆公送回晋国即位为国君的。
韩之师:指僖公十五年秦伐晋,战于韩原,晋惠公被俘事。
指秦穆公帮助重耳(文公)回国做国君。
成:成全。
躬擐甲胄:亲自穿戴着铠甲与头盔。
胤:后代。
参看《烛之武退秦师》。
致命于秦:和秦拚命。说诸侯因秦郑缔盟对秦深恶痛绝,是晋方夸大之辞。
绥靖:安抚。
造:成就,贡献。西:指秦,秦在晋西。
不吊:不来吊丧慰问。
蔑死:对死者(晋文公)不礼貌。
迭:突然侵犯。
殄灭:绝灭。费:滑国的都城,在今河南偃师县附近。滑国都费,故连称费滑。
挠乱:扰乱。郑、滑都和晋同姓,又是同盟之国,故称“兄弟”、“同盟”。
肴之师:鲁僖公三十三年,晋败秦军于肴。
即楚:亲近楚国。
成王陨命:指鲁文公元年楚成王被杀之事。
康:秦康公。灵:晋灵公。
秦康公的母亲是晋献公的女儿,秦康公是晋的外甥,所以说“我之自出”。
蟊、贼:两种吃庄稼的害虫。此处是指晋国的公子雍。
令狐:晋地名。在今山西临猗县西。令狐之役在文公七年。晋襄公死后,晋国的执政大臣赵盾主张立公子雍。这时公子雍在秦国,派了使者去迎接。不料襄公夫人坚持要立原定的太子,赵盾不得已立了晋灵公。秦国还不知道这消息,派了军队送公子雍回国,晋出兵迎击,于是发生令狐之战。
悛:改悔。
河曲:晋地名。在今山西永济县西南一带。其地恰值黄河转折之处,故名“河曲”。
涑川:水名。源出山西绛县,至永济县流入黄河。
王官:晋地名。在今山西闻喜县南。
羁马:地名。在今山西永济县南。
河曲之战,胜负未分,秦军连夜撤走。见《左传》文公十二年。
发布于 安徽
