“不要搅得我心烦”用英语怎么说?
"Don't get on my nerves! "
别惹我!
比较地道的说法是
Don’t get on my nerves!
"Don't get on my nerves" 是一个英语表达,意思是“不要惹我生气”或“不要让我心烦”。这是用来告诉某人停止他们的行为,因为这些行为让你感到烦恼或恼怒。
You're getting on my nerves.
你又开始做让我心烦的事了.
nerve 神经
get on one's nerves 触动我的神经,让我心烦。
在这个短语中,"nerves" 指的是人的神经系统,特别是当你感觉到压力、紧张或烦恼时,刺激的就是人的神经。某人"get on your nerves" 就是说他们让你感觉到紧张或不安,好像他们在“踩”你的神经,让你不舒服。
生气时可以使用:
You're starting to get on my nerves.
You're really irritating me. 你真让我烦哪!
发布于 山东
