Lingomancy话术研 24-06-26 13:19
微博认证:读物博主

这段“翻译不出来意境”主要因为:

1、原文独白的【长度】赋予了它充足的分量感,长句的抑扬顿挫又辅助情感表达。同样的信息量,用中文表达用不了那么多个音节,强行撑长就显得【废话多】,削弱了分量感、稀释了情感浓度。

2、前面几个长句和后面短句 Time to die. 的对比大幅度强化了后者的力度。图中译文犯了跟上一条同样的错误,失之过长。“死吧”俩字就会好些。

3、总的来说根本失误就是“过于把翻译当翻译”,照猫画钝口螈,参考得再用力看着也不对劲。

4、很多时候文本需要的是“大致照着原文的骨干重写”。

5、AI既不懂“原文的骨干”是什么,也不能理解何谓“重写”。这就是大语言模型无论如何也搞不定若干翻译领域的根本原因。

发布于 美国