抓马扣叔 24-06-26 18:38
微博认证:教育博主

如何培养社科思维?

这是一个很难回答的问题,不具备一些“思维”,可能会让知识获取的过程变得很痛苦,无论是日常学习、科研学术还是考试备考。

我总结了一些自己的小想法,希望能帮助大家在学习社科理论时,提供一些方向,少走一些知识学习的弯路。

我总结了四个思维:

🌟第一个思维是把社会现实和理论视角区分开。

经常看到有同学问“xxx是不是文化工业”。

但实际上在传播研究中提到的“文化工业”是一个理论视角,法兰克福学派的阿多诺用这一词来描述商业化大众传媒所产生的文化与内容,以与真正产生于民众的文化相区别。

或者说这个“工业”实际上是一种隐喻,它是指事物本身的标准化。文化工业的产品,从一开始就是作为市场上销售的商品被生产出来的,完全与需求等同起来。这使得文化艺术丧失了其批判性,把文化推向了单调平庸,也把接收这种文化的大众推向了单调平庸。

而且当我们使用“文化工业”一词时,就是在用一种批判工具理性的视角去分析商业化的媒体生产内容。阿多诺认为资本主义通过文化工业,把工人的闲暇时间也纳入了与在工厂生产一样的精神状态之中,人们被动地接受着资本主义的逻辑,仿佛那是人唯一的、理所当然的生活方式。换句话说,文化工业加深了人的异化(alienation)。

经验研究和管理研究的学者可能将传媒生产的内容称为“文化产业”“信息娱乐”。

采取这个视角去研究,则可能更关注文化产品的特征、文化产业多样化的制度化模式、生产和发行的管理架构以及消费者拥有或使用产品的方式等。

所以实际上并不是“xxx(例如知识付费)是不是文化工业”的问题,我们应该考虑到是“文化工业这一视角是否能分析知识付费”。

上述内容体现出同一个事物,因为研究者研究立场的不同,可能会用不同的符号描述,背后反映出不同的理解。

有同学问的“信息茧房”“过滤气泡”“回声室”有没有区别,也可以从这种角度来理解,实际上他们研究的都是“信息窄化”问题,只不过代表着不同的研究视角,对成因的探讨存在路径差异。

同理,同一个符号,可能也会存在不同的意义。

比如之前有同学问“新闻app是不是媒介?”

那其实需要知道的是“媒介”是什么?

这个问题看似简单,但是却有着复杂的理解。

媒介到底指的是制作信息的组织机构?还是说是一种传递信息的物质载体?还是说就是一种抽象意义上的中介,起到连接作用?

在研究角度目前至少有四种理解“媒介”的方式。

1)指某种技术形式及讯息的运载方式,如电报、电视机、互联网等。

(2)指媒介中传送的讯息。比如“电视的影响”指的是电视节目内容的影响,而不是指显示屏、显像管等电子元件的影响。

(3)指讯息在某种载体上呈现出的特殊格式。同样的讯息在不同的媒介中会呈现不同的格式,就像水在不同的容器中会呈现出不同的形状一样。

(4)指从事信息传播的专业组织。

理解多元化使得我们在提问前需要想清楚概念界定问题,不过至少从其中三种角度来说,新闻类的APP都可以算一种媒介。

这些应用程序通过移动设备提供新闻内容,如新闻报道、文章、视频、图片等,以满足用户的信息需求。这些APP通常扮演着信息中介的角色,将新闻内容从新闻机构传递给用户,因此可以被认为是一种媒介形式。通过移动平台为用户提供新闻服务,成为现代新闻传播的重要组成部分。

所以,在社科的思维里,很少有是与否,对与错,有的是不同的视角。

🌟第二是了解中英文对译中的意义分歧,学会做词源分析。

初级层面,经常会看到有同学问“这个概念到底是卢因提出的还是勒温提出的?”

其实都是社会心理学家Lewin的音译,音译差别源于两种发音方式,可以自己试一下—— Le/win与 Lew/in。

因为他之前在德国,后续又去了美国,自己的名字拉丁化后拼读方式也产生了差异。

虽然看起来有点“小儿科”,但此类问题相当频繁。

进阶层面,可能有些概念是舶来词,也就是本土之前没有这个概念和意义,引入这个细之后,需要从中文里找一个词对应。

新闻和传播都是如此。

“新闻”作为一个非词语的语言结构最早出现在西晋,后来进一步演变成一个动词性的短语结构,表示新近听闻之义。

最晚在唐代,“新闻”从一个动词短语演变成一个名词短语,表示新近听闻的事情。宋代以后,"新闻"基本凝固成一个名词。

进入19世纪以后,随着西方传教士来华,西方人用汉语固有的“新闻”来翻译具有西方现代新闻概念的news一词,使得“新闻”在固有词义的基础上初步发展出具有现代新闻内涵的新义。

这一词语后传入日本,被日语词所借用。随着中日词语的交流,“新闻”的这一新义便逐渐被人们所接受,成为了一个表示"报社、电台等媒体报道的消息"的现代专业名词。

所以,社科思维有时也需要我们学会做词源分析。

这种对译有时并不完美。

比如中文的“传播”一词,单向性更强,并不能概括communication中的交互性意义,而翻译为“交通”,则会引起歧义。

因为中文博大精深,可能对于概念完全不同的英文词,会对译出一个类似的中文单词,造成理解困难。

比如场景(Scene)与场域(Field)。

场景主要指基于特定时间、空间和行为及心理的环境氛围。场景传播实质上就是特定情境下的个性化传播和精准服务。

而场域场域主要表现为一个相对独立的社会空间,其中存在各种各样的关系且充满斗争和冲突,包含着纷繁复杂的社会网络系统,在不同的视角下具有各自的边界。

中英文对译的思维也可以说服我们考试备考不需要对某一个知识点死记硬背要求一字不差,因为很多概念翻译过来本身就是经过二次编码了,我们只需要意思正确即可。

同理,场景(Scene)与景观(Spectacle)、情境(Context)我们也可以这样回到英文语境去分析。

🌟第三个是悬置立场后再去选择立场。

尤其是性别、意识形态立场,寻找常识背后可能蕴含的权力作用,这种视角帮助我们思考习以为常事物中的不平等。比如男生只有悬置性别才能理解父权制和女性的生存处境。之后再“看山还是山”,做出自己的选择。

🌟第四是不断追问。

比如明星在CSSCI(扩展版)期刊上发表了一篇文章。社科思维下不能像粉丝一样绝对拥护,也不能像黑粉一样无差别攻击。

社科思维下的“路人”会去思考背后的群体性或结构性问题。

从传播过程看——为什么会上热搜并且被媒体广泛关注?——为什么会被简单的标签化为“发C刊”了?——为什么用户对这件事看法分歧这么大?

从生命历程角度看——为什么要发文章,文章用途可能是什么?——其他明星有没有发过文章?与他们后续的发展有何关联?——如果是转向高校或学术界背后反映出怎样的职业流动机制?

每一个问题背后可能都存在不同的分析视角,而提出问题往往是最关键的一步。

如果能掌握上述思维,尽管知识并不一定能完全掌握,但至少能帮助我们成为一个有独立思考能力和有人文关怀的人。

发布于 北京