李建秋的世界 24-06-27 12:49
微博认证:微博新知博主

其实我国理工科要远远比文科,社科要强,
前几天不是有什么“清华大学法学教授谈新闻学”在哪瞎嚷嚷么,一堆人转的很有劲。
那我就讲一个法学的故事。

你们工科有一个词,叫“鲁棒性”,robustness。其实没什么,不就是音译么?
我们法学的词汇可多了,而且比你们逆天。

论文是中国的法学大师周光权写的,如图,《行为无价值与结果无价值的关系》,周光权是司法考试出卷子的,是我国刑法界的泰山北斗了。

如果单纯从汉语看,请问“行为无价值”是什么意思?

价值,在我国的意思就是“凝结在商品中的社会必要劳动,事物的用途或积极作用”,那么无价值,就是没有用途,没有作用。
如果这么理解“行为无价值”,意思好像是说这个行为没什么意义。
当然,这个理解是错误的。

根据我国另外一个刑法界的泰山北斗张明楷的弟子刘凤科的解释,如下:

“行为无价值是相对于结果无价值而言,行为无价值中的“行为”是指行为本身以及行为人的主观内容,行为“无价值”是指行为违反社会伦理秩序,或者行为缺乏社会的相当性,或者行为违反法律规范、违反了保护法益所需要遵守的行为规范,故行为无价值论主要认为故意、过失是主观的违法性要素。”

每一个字都认识,连起来你就看不懂。

你看不懂是正常的,你就该看不懂。

“行为“无价值”是指行为违反社会伦理秩序,或者行为缺乏社会的相当性,或者行为违反法律规范、违反了保护法益所需要遵守的行为规范,”这句话说的很清楚了,无价值就是对你行为“否定性评价”,或者说的再透彻点,叫“非法”。

那就直接用“行为非法”,“结果非法”不就得了,那为什么还要用“无价值”?

简单,翻开日语,看看是什么意思
日语原文:无価値。
行為無価値 和 結果無価値

怪不得,原来直接照抄啊,那日本人为什么称呼其为“无価値”呢?
因为这个词原来就是德语,Unwert。
文中的Unwert原意是“负面价值”或者“否定价值”,即分别表达“行为应被谴责”(定罪时应当侧重于对行为的评价)与“结果应被谴责”(定罪时应当侧重于结果的评价)。

也就是说:这个德语是日本人翻译错了,
而我们的法学大师们,把这个日本人翻译错了的词,直接拿到中文来用。
你说,是不是比你们鲁棒性还逆天?

发布于 湖北