WowDaikon 24-07-03 15:58
微博认证:电影博主

原来小林一茶的“露の世は露の世ながらさりながら”有这么多版本的英译,不过看来看去还是“The world of dew is the world of dew and yet and yet”以及类似的变体读起来最舒服。倒是中译的两版:“露水的世,虽然是露水的世,虽然是如此”和“我知道这世界,如露水般短暂,然而,然而”,这么多年来还是很难决定更喜欢哪个。严格来说前一版显然更忠于原文本,然而,然而……!
也有结合了两版、与英译结构相同的:“露珠的世界是 /露珠的世界 / 然而,然而……”读起来反而不美。不过同时存在着这样两个版本也不坏,除此之外能让人如此难以取舍的译本也没几个吧!

发布于 北京