德语诗歌bot 24-07-06 21:49

http://t.cn/A6QRb9Q4

女人(组诗20首)

14 七月

@翟永明

从此夏天被七月占据
从此忍耐成为信仰
从此我举起一个沉重的天空
把背朝向太阳

你是一个不被理解的季节
只有我在死亡的怀中发现隐秘
我微笑因为还有最后的黑夜
我笑是我留在世界上的权力
而今那只手还在我的头顶
是怎样的一只眼睛呵让我看见
一切方式现已不存

七月将是一次死亡
夏天是它最适合的季节
我生来是一只鸟,只死于天空
你是侵犯我栖身之地的阴影
用人类的唯一手段你使我沉默不语

我生来不曾有过如此绵绵的深情
如此温存,我是—滴渺小的泪珠
吞下太阳,为了结束自己才成熟
因此我的心无懈可击

难道我曾是留在自己心中的黑夜吗?
从落日的影子里我感受到
肉体隐藏在你的内部,自始至终
因此你是浇注在我身上的不幸
七月你裹着露珠和尘埃熟睡
但有谁知道你的骸骨以何等的重量
在黄昏时期待

Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)

14. Juli

Von nun an ist der Sommer vom Juli besetzt
Von nun an wird Erdulden zu Glauben
Von nun an hebe ich einen schweren Himmel hoch
Und kehre der Sonne den Rücken zu

Du bist eine unverstandene Jahreszeit
Nur ich habe das Geheimnis in der verstorbenen Brust entdeckt
Ich lächle, weil noch eine letzte Nacht bleibt
Mein Lächeln ist meine Befugnis, auf dieser Welt zu bleiben
Doch heute ist diese Hand noch auf meinem Scheitel
Was ist das für ein Auge, ach, das mich sehen lässt
Dass alle Methoden schon nicht mehr existieren

Der Juli wird ein Tod sein
Der Sommer ist die Jahreszeit, die am besten zu ihm passt
Ich wurde als Vogel, der nur im Himmel stirbt geboren
Du bist der Schatten, der in mein Nest eingedrungen ist
Mit dem einzigen Trick der Menschheit bringst du mich zum Schweigen

Seit meiner Geburt habe ich noch nie solch tiefe Gefühle gespürt
Eine solche Zärtlichkeit, ich bin eine winzige Träne
Die die Sonne verschluckt, ich reife, um mich selbst zu beenden
Deshalb ist mein Herz unangreifbar

War ich wirklich einmal die dunkle Nacht, die in meinem Herzen blieb?
Aus dem Schatten der sinkenden Sonne heraus spüre ich
Dein Körper ist in deinem Inneren verborgen, von Anfang bis Ende
Deshalb bist du das Unglück, das sich auf mich ergießt
Juli, du hast die Tautropfen und den Staub eingewickelt und schläfst tief
Doch wer weiß, mit welchem Gewicht dein Skelett
Zur Zeit der Abenddämmerung wartet

© BARBARA MAAG

发布于 德国