褚识斯 24-07-07 20:48
微博认证:军事博主

伊朗新总统佩泽什基安真的侮辱过苏莱曼尼吗?

今天谈论到佩泽什基安,说他虽然被认为是改革派,但是完全支持教法制度且多次赞扬伊朗革命卫队(还干过穿制服cosplay进议会的事儿),所以并不是彻底的亲美派,至少也是一个本土市场主义派。

然而,近期也有说法表示佩泽什基安侮辱过苏莱曼尼,尤其这几天许多报道伊朗总统选举的自媒体也会说诸如“曾侮辱过苏莱曼尼的佩泽什基安当选”的话。图1

可是如果佩泽什基安明确赞扬、支持革命卫队,又直接侮辱苏莱曼尼这号人物,就显得很矛盾了。

这个【侮辱】的消息是哪儿来的呢?我在X上找到了这么一段视频,是佩泽什基安在电视辩论期间发表的言论。视频机翻的字幕不太好懂,而这位博主(主页来看他视伊朗为敌人)表示佩泽什基安称苏莱曼尼是“鼻子上的一根头发”,是一种侮辱言论。图2

但是“鼻子上的一根头发”这种表述本身很奇怪,会用它拿来侮辱人吗?

翻到评论区,有一位伊朗人就此表示反对:这是波斯语中的一种特定表述,意思是苏莱曼尼阻碍了美国(因此美国才要杀他)。所以某种意义上来说,佩泽什基安是在称赞苏莱曼尼的成就。图3

从这个角度来解释这句话的话,倒是跟佩泽什基安整体的形象更加贴合一些。

与此同时,我也搜到了佩泽什基安和苏莱曼尼相关的其他言行,例如到苏莱曼尼墓前鲜花下跪(图4),再比如第二次电视辩论前特地发帖称赞苏莱曼尼是伊朗的骄傲(图5)。整体来说应该还是尊重的。

总结所有这些信息,我姑且偏向于认为“鼻子上的头发”是波斯语中的一个俗语,或许是想表达苏莱曼尼给美国人造成了麻烦,大概率没有侮辱的意思。

最后,我说的也不一定对。中东人日常里对俗语和谚语的运用是非常多的,不熟悉的人容易产生错误理解,如果能有波斯语使用者来澄清一下,那才能有最终的定论。但目前,我认为佩泽什基安并没有侮辱苏莱曼尼,他也不是一个单纯的亲美派,而有着伊朗本土派的特色。

补一张狗慧的战败CG()

发布于 安徽