【参与翻译却无法署名,外包人员匿名控诉任天堂】大家玩游戏的时候,会注意工作人员表吗?近日,有参与任天堂旗下《集合啦!动物森友会》《塞尔达传说 王国之泪》等作品的外包翻译人员,向Game Developer诉苦。
据匿名翻译者讲述,任天堂从不将外包翻译人员的姓名加入游戏片尾的翻译名单中,除非你本身曾经是内部人员。外包翻译人员还被要求签署为期十年的保密协议,保证自己不能公开讨论和宣传对应的作品。
其中一名翻译者举例,如《纸片马力欧RPG》中,本地化工作人员仅被提及6名,而这款游戏却超过7种语言。实际上研发这种规模的游戏时,大约需要25名翻译人员的团队才能完成本地化。任天堂选择性地忽视了很多语言的实现过程,就好像什么魔法把它加到了游戏里一样。
目前翻译者认为,在这个行业中,外包人员的工作得不到认可,是一种令人沮丧的事实。从逻辑上讲,就好像自己被抢了一样。至少游戏公司和承接外包的公司之间,其中的某些环节对翻译人员进行了不合理的压榨和剥削。
发布于 广东
