观察了一下Iliad几个中英译本,初步结论是Emily Wilson(图一)最新(去年才出版吧好像)难度最小,用词比较直白但同时保留了诗的韵味;Robert Fagles(图二)是认可度最高的新译本,译者本人也是诗人,文采最好,但会有一些在原文基础上的艺术加工/意译,没有那么忠实于原文,如果不是专门作学术用途又想花精力欣赏,读这个译本不错;Richmond Lattimore(图三)是最经典的译本之一,比较academic,很忠实于原文,据说几乎是字字对译;除此之外Butler是很经典的prose(非诗歌而是韵文)译本。中译本罗念生其实是大部分古希腊文本能找到的质量最高的中译者了,风格比较忠实于原文。
(截了Helen独白这段,可以对比一下。Fagles译本中“There was a world……or was it all a dream?”一句是读时觉得特别好然后发现是经过译者加工的,其实作欣赏用的话个人很喜欢这个处理,感觉译本主要是用来欣赏的,最专业学术用的话反正最好也是读古希腊语原文(。)
发布于 浙江
