娄一晨 24-07-19 22:59
微博认证:体育媒体人 头条文章作者

2004年欧洲杯是一届神奇的欧洲杯。

说它神奇,首先是因为这一届涌现出了太多的优秀新人。比如:英格兰队—鲁尼、意大利队—卡萨诺,西班牙队—托雷斯、葡萄牙队—小小罗纳尔多、瑞典队—伊布拉辛莫维奇,德国队—波多尔斯基、施韦因斯泰格,荷兰队—罗本、斯内德、范-德-法特。

当然,最神奇的莫过于希腊队演绎了一段夺冠神话。

不过,对于我来说,也正是希腊队构成了这一届转播记忆里最深刻、最不堪的印象。

相信很多老观众和我一样,至今难忘张迅和译男主持《东张西汪》时那一脸坏笑的表情,因为当时他们俩派给我完成的任务是——用上海话解说希腊队出场阵容!

要死了,希腊队啊。。。这些老哥的名字、姓氏和他们国家的历史文明一样源远流长!实在是太长了!

决赛,希腊队——葡萄牙队。希腊队首发阵容如下。

门将:尼科波利迪斯;后卫:塞塔里迪斯、卡普西斯、德拉斯、费萨斯;中场:巴西纳斯,卡拉古尼斯,卡索拉尼斯,吉安纳科普洛斯;前锋:查理斯特亚斯,弗里扎斯。。。

你看看,这些姓氏,用普通话念一遍已经不容易了,还要在最短的时间里转换成上海话!

总算现场转播信号里给出的只是姓氏,没有把11位希腊国脚的全名一块儿显示出来,否则连名带姓一起用上海话来念一遍的话,估计没有11分钟绝对念不下来。。。

一直以来,有很多上海的观众都建议我们是否考虑用上海话来解说体育比赛,就像广东、香港地区常年用粤语解说。我也曾经和不少朋友探讨过这种可能性。甚至,最近的十几年里已经有一些视频网站开始实践上海话解说比赛。但是,上海话解说想要真正达到粤语解说那样收放自如的状态和水准,其难度之大远超我们的想象。

举个最简单的例子:有多少上海人能够用上海话把报纸文章很通顺地念完?自新中国成立以来,所有外国人名地名的翻译原则都是以普通话单字的发音来对应外文发音。所以,当我看着希腊队的名单时,大脑皮层里率先跳出来的肯定是这些译名的标准普通话读音,然后才会去转换成相近的上海话发音。

其实,在中文翻译的历史中,有很多过去时代约定俗成的译名就是根据上海话(或者吴语方言)的读音变化而来。比如:Howard—霍华德,Warner—华纳,Washington—华盛顿。。。你有听说过希腊人的名字、姓氏是以上海话(或者吴语方言)的读音来翻译的吗?

联想到世界杯、奥运会还有其他那么多大小国家的参赛选手,都要用上海话来念他们的名字的话,那我们这些经常要做人名翻译工作的人首先要崩溃了。。。

发布于 上海