英国小报The Daily Star对拜登退选起的标题:Sleepy Joe: It’s time for a nap!
其中sleepy Joe(睡王)这个花名是川普之前给拜登起的,作者直接用在标题里面了。It’s time for a nap! 则用了隐喻(metaphor)的手法,它表面意思是:“睡王”该去小睡会儿了,实则指拜登该退选一边歇去了。
主标题下面还有个小标题:prez heading off to bed after endless cock-ups,其中prez是president的缩写,cock-up是一个英式俚语,意思是“混乱,一团糟”。
小标题相当于:在把事情搞得一团糟后,总统回去睡觉了。其中head off to bed也是“退选”的隐喻说法。
新闻的导语更是讽刺意味十足:
Walking gaffe-machine Joe Biden, 81, has pulled out of the US election battle, saying the not-very-shocking move was for the "sake of my country". Zzzzzzzzz.
(81岁的“口误制造机”拜登退出了美国大选,他说这一并不令人十分震惊的举动是为了“我的国家”。Zzzzzzzz~)
拜登在公众场合经常说错话,作者因此将他形容为walking gaffe-machine(行走的口误制造机)。句子最后加的一连串zzz更是双关意味,一方面指拜登给出的理由令人昏昏欲睡,另一方面呼应了“睡王”的称号。
发布于 广东
